![]() ![]() ![]() But then again, most of these are not mentioned in Bestiary and are merely my theories. I thought long and hard before things slowly clicked into place, and I am writing down these details so you don’t have to fry your brain like I did mine. As a Taiwanese, I had thought I’d easily get the references but I didn’t. I still don’t understand most of the book, but I now see the intricacies Chang put between the lines, and it isn’t just the internal rhyming and play-on-words in English (e.g. So I continued my reading as my eyes trailed the lines of English, my thoughts flipped to Mandarin and all the Tayal folklore I remembered and could find. ![]() But when I was two-thirds in, I realized this isn’t just a Taiwanese American novel, but also a retelling of Tayal fables (Tayal are a Taiwanese indigenous people, 泰雅族), strung together with common themes, told in English but are really also in Chinese (mostly Mandarin, but Taiwanese sort of helps). Throughout most of the read, I thought the gruesome imageries were the author’s attempt to make Bestiary a disturbing read.
0 Comments
Leave a Reply. |